ده عبارت کاربردی برای بیان غیر رسمی خسته نباشید (کار تو خوب بود) در زبان انگلیسی

در این پست ده عبارت کاربردی برای بیان غیر رسمی خسته نباشید (کار تو خوب بود) در زبان انگلیسی همراه با معنی توضیح داده شده است.

معادل عبارت خسته نباشید (آفرین-کارت خوب بود) به انگلیسی شامل تمام عبارتهای زیر می شود.
ولی بسته به جایگاه رسمی و غیر رسمی این عبارات از هم تفکیک می شوند.

جمله‌ها و عبارت های زبان انگلیسی

در این بخش عبارت ها بیان کارت خوب یا خسته نباشید در زبان انگلیسی آورده شده است و سپس با یک مثال توضیحات خود را تکمیل کردیم.

has-text-align-left" dir="ltr">(۱) good work

برای سپاس و قدردانی یک نفر به کار می‌رود.

Nice work, Matthew. I knew you could do it.

متشکرم متیو. من می دونستم که تو میتونی انجامش بدی!

(۲) good job

The house looks great – good job, guys!

خونه عالی شده ایول بچه‌ها!

large">بیان غیر رسمی خسته نباشید (کارت خوب بود) در زبان انگلیسی

(۳) nice work

مثال در جمله

A: “Dad, I got an A+ on my midterm exam!”

پدر من نمره A در میان ترم گرفتم!

B: “Nice work, sweetie!”

دمت گرم عزیزم!

(۴) nice job

nice job, Ehsan. finally you made it.

ایول احسان بالاخره از عهده آن بر اومدی.

(۵) well done

well done! I wasn’t sure you’d pull it off.

ایول من مطمئن نبودم که تو از عهده این کار بربیایی

(۶) way to go

A: “I just found out I got into Harvard!”

من تازه فهمیدم که دانشگاه هاروارد قبول شدم (راه پیدا کردم).

B: “Wow, way to go!”

ایول!

nice move

(7) thumbs up

We got a thumbs up to proceed with our plan.

ما تایید کردیم که برنامه خودمان را ادامه بدیم.

(8) big up to you

First impressions are really important, so I’d like it if you could big me up to your boss before I meet her.

برداشت های اول واقعا مهم هستند ، بنابراین من دوست دارم اگر می توانید قبل از ملاقات با رئیس خود مرا بزرگ کنید (نکته‌های مثبت من را به رئیس بگویید).

(9) you rock:

این عبارت به معنی شما عالی هستید (در کاری) “یا” شما می توانید این کار را انجام دهید! ” در زبان انگلیسی کاربرد دارد و فرد طرف مقابل خسته نخواهد بود.

(10) hats off to Sb

به مثال زیر توجه کنید:

Hats off to you for getting the big promotion!

این عبارت برای بیان کلاه از سر برداشتن(احترام) است و در این جمله کلاه را به احترام ترفیع بزرگ در کار از سر برداشتن است.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

علاقمندی ها 0